Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

youth (noun)

  • 1 С-36

    HE ПЕРВОЙ СВЕЖЕСТИ coll NP gen Invar subj-compl with copula or nonagreeing modif fixed WO
    1. ( subj: a noun denoting a food product) not as fresh as it could or should be
    X был \С-36 = X wasn't very (particularly) fresh
    X was going bad X was starting to spoil (of milk, cream etc) X had turned (of bread, a cake etc) X was pretty stale.
    Не покупай это мясо: оно не первой свежести. Don't buy this meat-it's going bad.
    2. ( subj: a noun denoting an item of clothing, piece of linen etc) having been worn or used since its last washing, sth. is less than totally clean
    X был \С-36 = X was not completely (quite, very) clean (fresh)
    X had already been worn (used, slept in etc).
    На Васе были помятые брюки и рубашка не первой свежести. Vasya had on wrinkled pants and a shirt that had already been worn.
    3. ( subj: анекдот, новости, информация etc) an anecdote (joke, some news, information etc) is not the most recent: (of an anecdote or joke only) stale
    (that's) an old one (a chestnut) that one has been around for a while (of news, information etc only) old (news) nothing new (in limited contexts) (information etc that s.o.) already knows (has known for quite a while etc).
    Анекдот, рассказанный Геннадием, оказался не первой свежести и никого не насмешил. The anecdote Gennady told was an old one and didn't make anyone laugh.
    4. (subj: human (often of a person, more commonly a woman, who tries to appear younger than he or she actually is) one no longer is or no longer looks very young
    not exactly in the first flush (the first blush, the prime) of youth
    not exactly in the flower of (one's) youth no youngster (in limited contexts) no spring chicken.
    Несмотря на искусство гримёра, было видно, что актриса уже не первой свежести. Despite the makeup artist's skill, it was obvious that the actress wasn't exactly in the first flush of youth.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-36

  • 2 не первой свежести

    [NPgen; Invar; subj-compl with copula or nonagreeing modif; fixed WO]
    =====
    1. [subj: a noun denoting a food product]
    not as fresh as it could or should be:
    - [of milk, cream etc] X had turned;
    - [of bread, a cake etc] X was pretty stale.
         ♦ Не покупай это мясо: оно не первой свежести. Don't buy this meat-it's going bad.
    2. [subj: a noun denoting an item of clothing, piece of linen etc]
    having been worn or used since its last washing, sth. is less than totally clean:
    - X был не первой свежести X was not completely <quite, very> clean (fresh);
    - X had already been worn <used, slept in etc>.
         ♦ На Васе были помятые брюки и рубашка не первой свежести. Vasya had on wrinkled pants and a shirt that had already been worn.
    3. [subj: анекдот, новости, информация etc]
    an anecdote (joke, some news, information etc) is not the most recent:
    - [of an anecdote or joke only] stale;
    - (that's) an old one < a chestnut>;
    - [of news, information etc only] old (news);
    - [in limited contexts](information etc that s.o.) already knows (has known for quite a while etc).
         ♦ Анекдот, рассказанный Геннадием, оказался не первой свежести и никого не насмешил. The anecdote Gennady told was an old one and didn't make anyone laugh.
    4. [subj: human]
    (often of a person, more commonly a woman, who tries to appear younger than he or she actually is) one no longer is or no longer looks very young:
    - not exactly in the first flush (the first blush, the prime) of youth;
    - [in limited contexts] no spring chicken.
         ♦ Несмотря на искусство гримёра, было видно, что актриса уже не первой свежести. Despite the makeup artist's skill, it was obvious that the actress wasn't exactly in the first flush of youth.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не первой свежести

  • 3 Л-105

    К ЛИЦУ кому PrepP Invar
    1. ( subj-compl with copula ( subj: a noun denoting an item of clothing, a hairdo, jewelry, a facial expression etc) or adv
    often neg) sth. befits s.o., makes him look more attractive
    X Y-y не к лицу = X doesn't suit
    X doesn't look good on Y X doesn't flatter Y
    II одет(ый) к лицу - becomingly (attractively) dressed. "(Я) делаю ей походя комплимент: „Валентина Михайловна, какой на вас прекрасный жакет... Прекрасный, - повторяю, - жакет, и очень вам к лицу"» (Войнович 4). "(I) paid her an offhanded compliment- 'Valentina Mikhailovna, what a pretty jacket you're wearing....It's beautiful and it suits you very well'" (4a).
    О молодость! молодость!.. Ты как будто бы обладаешь всеми сокровищами вселенной, даже грусть тебя тешит, даже печаль тебе к лицу... (Тургенев 3). Oh youth, youth!... You seem to own all the treasures of the world, even sorrow amuses you, even grief becomes you... (3a).
    ...Сама Анна Дмитриевна была игрушечка - маленькая, худенькая, с свежим цветом лица, с хорошенькими маленькими ручками, всегда весёлая и всегда к лицу одетая (Толстой 2)....Anna Dmitrievna herself was a pretty toy, small, thin, with a fresh complexion and pretty little hands, always gay and always becomingly dressed (2a).
    2. ( subj-compl with быть0 ( subj: abstr or infin)
    usu. neg) sth. is suitable, right for s.o., befits s.o. 's position
    X (делать X) Y-y не к лицу - X (doing X) does not become (suit) Y
    it is not fitting (becoming) for Y to do X it is unseemly for Y to do X X ill becomes Y.
    (Саша:) Пора уже тебе оставить выпивку и скандалы. Предоставь это тем здоровилам... Они молодые, а тебе всё-таки, старику, не к лицу, право... (Чехов 1). (S.:)...It's time you gave up drinking and making scenes. Leave it to these hearty types. They're young, and it really doesn't suit an old man like you (1b).
    Восьмой (член правления), академик и герой труда, решил, что ему участвовать в этой склоке совсем не к лицу... (Войнович 3). The eighth (member of the board), an academician and Hero of Labor, decided that for him to participate in this squabble was not at all becoming... (3a).
    Вчера вы изволили фокусы делать...» -«Я? - воскликнул в изумлении маг. — Помилосердствуйте. Мне это даже как-то не к лицу!» (Булгаков 9). The other day, if you don't mind, it was your pleasure to perform some tricks..." "Tricks?" the magician exclaimed with astonishment. "Surely, you don't mean it! Such things would ill become me!" (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-105

  • 4 к лицу

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. [subj-compl with copula (subj: a noun denoting an item of clothing, a hairdo, jewelry, a facial expression etc) or adv; often neg]
    sth. befits s.o., makes him look more attractive:
    - X Y-y не к лицу X doesn't suit < become> Y;
    || одет(ый) к лицу becomingly < attractively> dressed.
         ♦ "[ Я] делаю ей походя комплимент: "Валентина Михайловна, какой на вас прекрасный жакет... Прекрасный, - повторяю, - жакет, и очень вам к лицу"" (Войнович 4). " paid her an offhanded compliment-'Valentina Mikhailovna, what a pretty jacket you're wearing....It's beautiful and it suits you very well'" (4a).
         ♦ О молодость! молодость!.. Ты как будто бы обладаешь всеми сокровищами вселенной, даже грусть тебя тешит, даже печаль тебе к лицу... (Тургенев 3). Oh youth, youth!... You seem to own all the treasures of the world; even sorrow amuses you, even grief becomes you... (3a).
         ♦...Сама Анна Дмитриевна была игрушечка - маленькая, худенькая, с свежим цветом лица, с хорошенькими маленькими ручками, всегда весёлая и всегда к лицу одетая (Толстой 2)....Anna Dmitrievna herself was a pretty toy, small, thin, with a fresh complexion and pretty little hands, always gay and always becomingly dressed (2a).
    2. [subj-compl with быть (subj: abstr or infin; usu. neg]
    sth. is suitable, right for s.o., befits s.o.'s position:
    - X < делать X> Y-y не к лицу X < doing X> does not become (suit) Y;
    - it is not fitting < becoming> for Y to do X;
    - X ill becomes Y.
         ♦ [Саша:] Пора уже тебе оставить выпивку и скандалы. Предоставь это тем здоровилам... Они молодые, а тебе всё-таки, старику, не к лицу, право... (Чехов 1). [S.:]... It's time you gave up drinking and making scenes. Leave it to these hearty types. They're young, and it really doesn't suit an old man like you (1b).
         ♦ Восьмой [член правления], академик и герой труда, решил, что ему участвовать в этой склоке совсем не к лицу... (Войнович 3). The eighth [member of the board], an academician and Hero of Labor, decided that for him to participate in this squabble was not at all becoming... (3a).
         ♦ "Вчера вы изволили фокусы делать..." - " Я? - воскликнул в изумлении маг. - Помилосердствуйте. Мне это даже как-то не к лицу!" (Булгаков 9). "The other day, if you don't mind, it was your pleasure to perform some tricks..." "TYicks?" the magician exclaimed with astonishment. "Surely, you don't mean it! Such things would ill become me!" (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к лицу

  • 5 несовершеннолетний

    1) General subject: infant, minor, subadult (http://appstate.academia.edu/GwenRobbinsSchug/Papers/161337/Estimating_Body_Mass_in_Subadult_Human_Skeletons), under age, underage, junior, under-age
    3) Business: child
    4) leg.N.P. minor (as a noun)

    Универсальный русско-английский словарь > несовершеннолетний

  • 6 Б-257

    БЫЛ ДА СПЛЫЛ coll VP subj: any common noun (often omitted) past only fixed WO
    (a person or thing) was present somewhere, or (a thing) was in s.o. 's possession, but is no longer: (X) был да сплыл - X was here ( s.o. did have X etc), but not anymore ( any longer)
    X was here ( s.o. did have X etc) but it's all gone now here today, gone tomorrow here one day (minute), gone the next (in limited contexts) X came and went (has come and gone)
    Я встал и сказал: «Да ладно уж... Сказано -сделано. Сбрею (бороду). Считайте, что ее уже нет. Была и сплыла» (Аксенов 1). I stood up and said, "Well, okay then....No sooner said than done. I'll shave it (my beard) off. Think of it as already gone. Come and gone" (1a).
    «Так и молодость пройдет, жизнь - она короткая». - «Была у меня молодость да сплыла», -потерянно вздохнула она (Максимов 1). ( context transl) "And so your youth will slip by. Life is short!" "I was young once, but that's all past," she sighed distractedly... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-257

  • 7 Г-280

    ударять/удАрить (бросАться/броситься, кидаться/кинуться) в ГОЛОВУ (кому) VP subj: a noun denoting an alcoholic drink or an emotion, intense experience etc) to have an intoxicating effect
    X ударил Y-y в голову = X went (rushed) to Y's head.
    (Наталья Петровна:) Этот человек меня заразил своею молодостью... С непривычки мне все это в голову бросилось, как вино... (Тургенев 1). (N.P:) This man has infected me with his youth....I'm not used to this, it's gone to my head like wine (lc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-280

  • 8 С-84

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ СВОЁ VP
    1. (subj: human
    usu. pfv) to achieve one's desired, established aim (when in conflict with another person or when struggling against adverse circumstances)
    X возьмёт своё = X will succeed (prevail, win out)
    X will get (have) his way (in limited contexts) X's turn (day, moment) will come X will get back at person Y X will take his revenge.
    «Дождались станишники (phonetic spelling = станичники) своего часа. И уж они, будьте покойны, они своё возьмут» (Максимов 3). This is just what the Cossacks have been waiting for. They'll take their revenge, don't you worry" (3a).
    2. ( subj: a noun denoting a season, natural phenomenon etc) to manifest itself fully
    X возьмёт своё = X will come into its own.
    ...Весна брала своё. Все кругом золотисто зеленело... (Тургенев 2)....Spring was coming into its own. All around him was the gold and verdure of spring... (2a).
    3. ( subj: abstr) to render its typical effect, dominate, usu. in an evident manner
    X брал свое - X was making itself felt
    X was having its way X was claiming its own X was prevailing ( usu. of old age, illness etc) X was taking its toll X was telling (on person Y) X was catching up (with person Y) (of age only) person Y was feeling his age (of disease only) X was overpowering person Y.
    Так жила тетя Маша со своими богатырскими дочерями -бедно, вольно, неряшливо. Дети и сама она питались чем попало, но могучая природа брала своё, и все они выглядели румяными, сильными, довольными (Искандер 3). Thus Aunt Masha lived with her herculean daughters-poor, free, and slovenly. The children, and she herself, lived from hand to mouth, but mighty nature had its way and all of them looked rosy, strong, and content (3a).
    «...Слышу, патер в дырочку (исповедальни) ей (девушке) назначает вечером свидание, а ведь старик - кремень, и вот пал в одно мгновение! Природа-то, правда-то природы взяла своё!» (Достоевский 2). "...I heard the priest arranging a rendezvous with her (the girl) for that evening through the hole (of the confessional booth)
    the old man was solid as a rock, but he fell in an instant! It was nature, the truth of nature, claiming its own!" (2a).
    ...Молодость брала своё: горе Наташи начало покрываться слоем впечатлений прожитой жизни, оно перестало такою мучительною болью лежать ей на сердце, начинало становиться прошедшим, и Наташа стала физически оправляться (Толстой 6)....Youth prevailed: Natasha's grief began to be submerged under the impressions of daily life and ceased to weigh so heavily on her heart, it gradually faded into the past, and she began to recover physically (6a).
    Он был уже так слаб от двенадцати (уколов), уже (врачи) качали головами над его анализами крови, - а надо было выдержать ещё столько же? Не мытьём, так катаньем болезнь брала своё (Солженицын 10). Не was so weak from the twelve (injections) he had had-already they (the doctors) were shaking their heads over his blood count-might he really have to endure the same number again? By hook or by crook the disease was overpowering him (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-84

  • 9 был да сплыл

    [VP; subj: any common noun (often omitted); past only; fixed WO]
    =====
    (a person or thing) was present somewhere, or (a thing) was in s.o.'s possession, but is no longer:
    - (X) был да сплыл X was here (s.o. did have X etc), but not anymore (any longer);
    - X was here (s.o. did have X etc) but it's all gone now;
    - here today, gone tomorrow;
    - here one day (minute), gone the next;
    - [in limited contexts] X came and went (has come and gone).
         ♦ [author's usage] Я встал и сказал: "Да ладно уж... Сказано - сделано. Сорею [ бороду]. Считайте, что её уже нет. Была и сплыла" (Аксёнов 1). I stood up and said, "Well, okay then....No sooner said than done. I'll shave it [my beard] off. Think of it as already gone. Come and gone" (1a).
         ♦ "Так и молодость пройдёт, жизнь - она короткая". - "Была у меня молодость да сплыла", - потерянно вздохнула она (Максимов 1). [context transl] "And so your youth will slip by. Life is short!" "I was young once, but that's all past," she sighed distractedly... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > был да сплыл

  • 10 бросаться в голову

    УДАРИТЬ/УДАРИТЬ <БРОСАТЬСЯ/БРОСИТЬСЯ, КИДАТЬСЯ/КИНУТЬСЯ> В ГОЛОВУ (кому)
    [VP; subj: a noun denoting an alcoholic drink or an emotion, intense experience etc]
    =====
    to have an intoxicating effect:
    - X ударил Y-y в голову X went (rushed) to Y's head.
         ♦ [Наталья Петровна:] Этот человек меня заразил своею молодостью... С непривычки мне все это в голову бросилось, как вино... (Тургенев 1). [N.R:] This man has infected me with his youth....I'm not used to this, it's gone to my head like wine (lc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросаться в голову

  • 11 броситься в голову

    УДАРИТЬ/УДАРИТЬ <БРОСАТЬСЯ/БРОСИТЬСЯ, КИДАТЬСЯ/КИНУТЬСЯ> В ГОЛОВУ (кому)
    [VP; subj: a noun denoting an alcoholic drink or an emotion, intense experience etc]
    =====
    to have an intoxicating effect:
    - X ударил Y-y в голову X went (rushed) to Y's head.
         ♦ [Наталья Петровна:] Этот человек меня заразил своею молодостью... С непривычки мне все это в голову бросилось, как вино... (Тургенев 1). [N.R:] This man has infected me with his youth....I'm not used to this, it's gone to my head like wine (lc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > броситься в голову

  • 12 кидаться в голову

    УДАРИТЬ/УДАРИТЬ <БРОСАТЬСЯ/БРОСИТЬСЯ, КИДАТЬСЯ/КИНУТЬСЯ> В ГОЛОВУ (кому)
    [VP; subj: a noun denoting an alcoholic drink or an emotion, intense experience etc]
    =====
    to have an intoxicating effect:
    - X ударил Y-y в голову X went (rushed) to Y's head.
         ♦ [Наталья Петровна:] Этот человек меня заразил своею молодостью... С непривычки мне все это в голову бросилось, как вино... (Тургенев 1). [N.R:] This man has infected me with his youth....I'm not used to this, it's gone to my head like wine (lc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кидаться в голову

  • 13 кинуться в голову

    УДАРИТЬ/УДАРИТЬ <БРОСАТЬСЯ/БРОСИТЬСЯ, КИДАТЬСЯ/КИНУТЬСЯ> В ГОЛОВУ (кому)
    [VP; subj: a noun denoting an alcoholic drink or an emotion, intense experience etc]
    =====
    to have an intoxicating effect:
    - X ударил Y-y в голову X went (rushed) to Y's head.
         ♦ [Наталья Петровна:] Этот человек меня заразил своею молодостью... С непривычки мне все это в голову бросилось, как вино... (Тургенев 1). [N.R:] This man has infected me with his youth....I'm not used to this, it's gone to my head like wine (lc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кинуться в голову

  • 14 ударить в голову

    УДАРИТЬ/УДАРИТЬ <БРОСАТЬСЯ/БРОСИТЬСЯ, КИДАТЬСЯ/КИНУТЬСЯ> В ГОЛОВУ (кому)
    [VP; subj: a noun denoting an alcoholic drink or an emotion, intense experience etc]
    =====
    to have an intoxicating effect:
    - X ударил Y-y в голову X went (rushed) to Y's head.
         ♦ [Наталья Петровна:] Этот человек меня заразил своею молодостью... С непривычки мне все это в голову бросилось, как вино... (Тургенев 1). [N.R:] This man has infected me with his youth....I'm not used to this, it's gone to my head like wine (lc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ударить в голову

  • 15 ударять в голову

    УДАРИТЬ/УДАРИТЬ <БРОСАТЬСЯ/БРОСИТЬСЯ, КИДАТЬСЯ/КИНУТЬСЯ> В ГОЛОВУ (кому)
    [VP; subj: a noun denoting an alcoholic drink or an emotion, intense experience etc]
    =====
    to have an intoxicating effect:
    - X ударил Y-y в голову X went (rushed) to Y's head.
         ♦ [Наталья Петровна:] Этот человек меня заразил своею молодостью... С непривычки мне все это в голову бросилось, как вино... (Тургенев 1). [N.R:] This man has infected me with his youth....I'm not used to this, it's gone to my head like wine (lc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ударять в голову

  • 16 брать свое

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ СВОЕ
    [VP]
    =====
    1. [subj: human; usu. pfv]
    to achieve one's desired, established aim (when in conflict with another person or when struggling against adverse circumstances):
    - X возьмёт своё X will succeed (prevail, win out);
    - [in limited contexts] X's turn (day, moment) will come;
    - X will take his revenge.
         ♦ "Дождались станишники [phonetic spelling = станичники] своего часа. И уж они, будьте покойны, они своё возьмут" (Максимов 3). "This is just what the Cossacks have been waiting for. They'll take their revenge, don't you worry" (3a).
    2. [subj: a noun denoting a season, natural phenomenon etc]
    to manifest itself fully:
    - X возьмёт своё X will come into its own.
         ♦...Весна брала своё. Все кругом золотисто зеленело... (Тургенев 2)....Spring was coming into its own. All around him was the gold and verdure of spring... (2a).
    3. [subj: abstr]
    to render its typical effect, dominate, usu. in an evident manner:
    - X брал свое X was making itself felt;
    - [usu. of old age, illness etc] X was taking its toll;
    - [of disease only] X was overpowering person Y.
         ♦ Так жила тетя Маша со своими богатырскими дочерями - бедно, вольно, неряшливо. Дети и сама она питались чем попало, но могучая природа брала своё, и все они выглядели румяными, сильными, довольными (Искандер 3). Thus Aunt Masha lived with her herculean daughters-poor, free, and slovenly. The children, and she herself, lived from hand to mouth, but mighty nature had its way and all of them looked rosy, strong, and content (3a).
         ♦ "...Слышу, патер в дырочку [исповедальни] ей [девушке] назначает вечером свидание, а ведь старик - кремень, и вот пал в одно мгновение! Природа-то, правда-то природы взяла своё!" (Достоевский 2). "...I heard the priest arranging a rendezvous with her [the girl] for that evening through the hole [of the confessional booth]; the old man was solid as a rock, but he fell in an instant! It was nature, the truth of nature, claiming its own!" (2a).
         ♦...Молодость брала своё: горе Наташи начало покрываться слоем впечатлений прожитой жизни, оно перестало такою мучительною болью лежать ей на сердце, начинало становиться прошедшим, и Наташа стала физически оправляться (Толстой 6)....Youth prevailed: Natasha's grief began to be submerged under the impressions of daily life and ceased to weigh so heavily on her heart; it gradually faded into the past, and she began to recover physically (6a).
         ♦ Он был уже так слаб от двенадцати [уколов], уже [врачи] качали головами над его анализами крови, - а надо было выдержать ещё столько же? Не мытьём, так катаньем болезнь брала своё (Солженицын 10). He was so weak from the twelve [injections] he had had-already they [the doctors] were shaking their heads over his blood count-might he really have to endure the same number again? By hook or by crook the disease was overpowering him (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать свое

  • 17 взять свое

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ СВОЕ
    [VP]
    =====
    1. [subj: human; usu. pfv]
    to achieve one's desired, established aim (when in conflict with another person or when struggling against adverse circumstances):
    - X возьмёт своё X will succeed (prevail, win out);
    - [in limited contexts] X's turn (day, moment) will come;
    - X will take his revenge.
         ♦ "Дождались станишники [phonetic spelling = станичники] своего часа. И уж они, будьте покойны, они своё возьмут" (Максимов 3). "This is just what the Cossacks have been waiting for. They'll take their revenge, don't you worry" (3a).
    2. [subj: a noun denoting a season, natural phenomenon etc]
    to manifest itself fully:
    - X возьмёт своё X will come into its own.
         ♦...Весна брала своё. Все кругом золотисто зеленело... (Тургенев 2)....Spring was coming into its own. All around him was the gold and verdure of spring... (2a).
    3. [subj: abstr]
    to render its typical effect, dominate, usu. in an evident manner:
    - X брал свое X was making itself felt;
    - [usu. of old age, illness etc] X was taking its toll;
    - [of disease only] X was overpowering person Y.
         ♦ Так жила тетя Маша со своими богатырскими дочерями - бедно, вольно, неряшливо. Дети и сама она питались чем попало, но могучая природа брала своё, и все они выглядели румяными, сильными, довольными (Искандер 3). Thus Aunt Masha lived with her herculean daughters-poor, free, and slovenly. The children, and she herself, lived from hand to mouth, but mighty nature had its way and all of them looked rosy, strong, and content (3a).
         ♦ "...Слышу, патер в дырочку [исповедальни] ей [девушке] назначает вечером свидание, а ведь старик - кремень, и вот пал в одно мгновение! Природа-то, правда-то природы взяла своё!" (Достоевский 2). "...I heard the priest arranging a rendezvous with her [the girl] for that evening through the hole [of the confessional booth]; the old man was solid as a rock, but he fell in an instant! It was nature, the truth of nature, claiming its own!" (2a).
         ♦...Молодость брала своё: горе Наташи начало покрываться слоем впечатлений прожитой жизни, оно перестало такою мучительною болью лежать ей на сердце, начинало становиться прошедшим, и Наташа стала физически оправляться (Толстой 6)....Youth prevailed: Natasha's grief began to be submerged under the impressions of daily life and ceased to weigh so heavily on her heart; it gradually faded into the past, and she began to recover physically (6a).
         ♦ Он был уже так слаб от двенадцати [уколов], уже [врачи] качали головами над его анализами крови, - а надо было выдержать ещё столько же? Не мытьём, так катаньем болезнь брала своё (Солженицын 10). He was so weak from the twelve [injections] he had had-already they [the doctors] were shaking their heads over his blood count-might he really have to endure the same number again? By hook or by crook the disease was overpowering him (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять свое

См. также в других словарях:

  • youth — noun 1 period of your life when you are young ADJECTIVE ▪ early ▪ lost ▪ nostalgia for her lost youth ▪ misspent (often humorous) ▪ His lack …   Collocations dictionary

  • youth — ► NOUN (pl. youths) 1) the period between childhood and adult age. 2) the qualities of vigour, freshness, immaturity, etc. associated with being young. 3) (treated as sing. or pl. ) young people. 4) a young man. ORIGIN Old English, related to… …   English terms dictionary

  • YOUTH — (Roget s Thesaurus II) Index youth noun baby (2), child, minor, minority, squirt, teenager, young, youth adjective babyish …   English dictionary for students

  • youth hostel — noun a place providing cheap accommodation, aimed mainly at young people on holiday. verb (youth hostel) (youth hostels, youth hostelling, youth hostelled) travel around, sleeping in youth hostels. Derivatives youth hosteller noun …   English new terms dictionary

  • youth movement — noun political or religious or social reform movement or agitation consisting chiefly of young people • Syn: ↑youth crusade • Hypernyms: ↑campaign, ↑cause, ↑crusade, ↑drive, ↑movement, ↑effort * * * …   Useful english dictionary

  • youth custody — noun A custodial sentence of between four and eighteen months passed on a person aged between 15 and 21 • • • Main Entry: ↑youth * * * ˌyouth ˈcustody f19 [youth custody] noun …   Useful english dictionary

  • youth hostelling — UK US noun [uncountable] the activity of travelling to youth hostels in different places Thesaurus: travel activitieshyponym * * * ˈyouth hostelling [youth hostelling] noun …   Useful english dictionary

  • youth culture — noun young adults (a generational unit) considered as a cultural class or subculture • Hypernyms: ↑subculture, ↑coevals, ↑contemporaries, ↑generation • Hyponyms: ↑hip hop, ↑youth subculture * * * youth culture UK US …   Useful english dictionary

  • youth court — noun A special court for the trial of young offenders • • • Main Entry: ↑youth * * * youth court [youth court] noun (in England and Wales) a court of law for young people aged 10–17 accused of committing crimes. T …   Useful english dictionary

  • youth hostel — noun inexpensive supervised lodging (especially for youths on bicycling trips) • Syn: ↑hostel, ↑student lodging • Hypernyms: ↑housing, ↑lodging, ↑living accommodations * * * noun, pl ⋯ tels [count] : ↑ …   Useful english dictionary

  • youth — [ juθ ] noun *** 1. ) uncount the time in someone s life when they are young: In his youth, he had traveled and seen much of the world. the energy/enthusiasm/innocence of youth relive/recapture your youth: The visit was more than just a chance to …   Usage of the words and phrases in modern English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»